Інтелектуальний чин Марії Габлевич

Надія Мориквас

Відома шекспірознавиця і перекладачка Марія Габлевич презентує нову книгу аналітичних статей і перекладів – «Світло і Сутінь Шекспірового храму» (Львів, Видавництво Terra Incognita,  2019. – 544 с. з іл.). Ця книга стала продовженням  такого ж фундаментального дослідження авторки  «Світло Шекспірового храму», яке побачило світ 2016 року.

Засяги цього інтелектуального подвигу вражають, так само, зрештою, як    незбагненність поетичного генія Шекспіра; і – як відважна спроба Авторки критично переосмислити дотеперішній і сучасний шекспірознавчий дискурс. При цьому Марія Габлевич пам’ятає пересторогу Юнга щодо  трактування творчості іншого, озвучену в його статті «Поет», яка відкриває книгу і служить тут своєрідною передмовою: «Таємниця творчості, як і свободи волі, – трансцендентна проблема, що її психологія може тільки описати – не з’ясувати. Так само й поет – загадка: її розгадують по-різному, і все не до пуття…».

Якщо в першому виданні, попри все інше, була закладена велика інтрига – яке ж із десятків імен, приписаних сучасниками й нащадками Шекспірові, насправді належить йому, то в другому – це ім’я доведено.

Світло і Сутінь Шекспірового храму RE

«Світло і Сутінь…» побачило світ, коли минуло 450 літ з дня народження справжнього Автора багатьох унікальних творів світової слави, переконана авторка. Ці роковини відсвяткували ще 2014-го як роковини Вільяма Шекспіра (1564 – 1616), під чиїм іменем частина цих творів була надрукована. Натомість Автору належать не лише тексти, введені в т.зв. шекспірівський канон, але й ті, що їх літературознавці або «віддали» іншим авторам, або штучно занехаяли чи забули разом з іменем Автора: сера Джона Дейвіса (1569–1626).

 

Ця книга і є спробою розібратися, чому виник і на чому базується живучий Шекспірівський Міф, який завуальовує  засадничі аспекти життя і творчості істинного Генія.

Як підкреслено в Анотації, авторка «Світла і Сутіні…» має надію, що в пошуках дороги до Храму ця книга не буде останньою. На молодих продовжувачів – щирих шукачів Істини – вона й розрахована.

Звичайно, дослідницькі книги Марії Габлевич  хосенні  насамперед для фахівців, літературознавців – значною мірою як інструмент для відчитання великої спадщини Поета. Саме Марія Богданівна свого часу запропонувала філігранний аналіз типології «ренесансної Любові». Як відомо, в античності було кілька лексем на позначення того, що сьогодні ми просто називаємо любов’ю. Львівська перекладачка звернулася до висвітлення контекстів, у яких в шекспірівському тексті маємо вживання концептів любові, де в метафоричних образах відбувається творення цієї стихії. Це стало можливим завдяки її ґрунтовним знанням  давньої англійської мови, реалій того часу та історії світової культури.…

Взагалі Марія Габлевич – це стиль і  контекст! Тому її  розвідки, ілюстровані перекладеними  статтями авторів зі світу, захоплюють своєю переконливою та водночас ненав’язливою доказовістю. А вишукане есеїстичне письмо ще раз демонструє блискучі можливості української наукової мови.

 

 

 

 

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s